Corrections

Corrections. Update 2021


In this Update many typing errors and misspellings of Hindi words are corrected, and also some additional context information is provided. Still we may find some inconsistency in the spelling due to the rendering of Hindi words in Devanagari script into the Latin/Roman alphabet. All corrections and supplements have thankfully been received from Sw Deva Sarlo in Canada, who meticulously was checking up on volume I when it was first made accessible in early 2014. He also writes:
“About capitalization, Hindi has no capitalization conventions in Devanagari. There are no upper and lower case differences. It’s all one case. When transliterated into the Latin/Roman alphabet, they adapt English conventions, like caps for sentence beginnings and proper names, but that’s all afaik, and it’s not very consistent.” (Sarlo. E-mail. 05.07.2019)
Misspellings of Hindi words are here marked with a hyphen.

Introduction
– Purana, to Puranas.
– Jyoutishikha, to Jyotishikha.

Yukrant is here the preferred transliteration for the magazine. In quotations in OSB an alternate spelling with ‘d’ is respected throughout. Yukrant is a short form of Yuvak Kranti, or youth revolution. Yukrand probably comes from the name of the group that Osho formed called Yuvak Kranti Dal (Youth Revolution Group), so that ‘d’ stuck to the end.

Part One
Raja Rajneesh
1931 – 1951 Kuchwada and Gadarwara

1.0
– 1957, rightly 1857.
– Saraswati Deva is born 1915, rightly 23 Nov 1913.
– Dada or Daddaji, rightly Dadda.
– Hoahanabad, to Hoshangabad.
– Father-in-law, samadhi rightly sasur.
– Osho’s uncle Shikar, rightly Shikhar Chand.

Rajneesh (Lord of the Full Moon): Rajneesh is commonly said to mean Lord of the Full Moon, but its literal meaning is more correct King of the Night.

See also the comprehensive genealogy of Osho’s family compiled at www.sannyas.wiki. With Osho’s grandparents, parents, brothers and sisters, aunts, uncles and cousins. All with husbands and wives. With color photos and portrait gallery. Two photos of Osho’s family are included at www.sannyas.wiki:
* Osho with his family at Gadarwara. 1970. Attending Nani’s cremation this was to be Osho’s last visit to Gadarwara. B&w.
* Osho with some relatives in Jabalpur. 1951. Sepia.

The photo from 1951 is the same as Photo 1 in Part Two Jabalpur, and at the sannyas.wiki page a number of uncertainties are corrected in the caption in OSB which is based on information received from Arvind Kumar Jain in 2005. Sarlo wrote to Rudra and Neeten on the talk page dealing with this question:
“Some differences exist between your source(s) and Neeten in identifying the people:

  1. Kundala is identified by Neeten as Osho’s maternal uncle, you have him as Kranti’s uncle. Here likely Neeten is wrong, since Osho’s mother did not have any siblings. It is also likely that he is Osho’s uncle as well. His father had only two sisters, both in Jabalpur, likely one was the mother of Kranti and Arvind and the other the husband of Kundalal. And Kundalal’s last name, Samajya, also brings up a question. Neeten has him as Samajya, but Sheela as Samaiya, which may be right, as Samaiya is the surname of some other Jains.
  2. Sheela Samajya, possibly Samaiya, see above. Is she Kundalal’s wife, Babu Lal’s sister? Kundalal’s sister?
  3. Saraswati Devi: is Osho’s mother’s name, but the picture dosn’t look like her. Or does it? Another family member with the same name? How likely can that be? A mistake?

About her, Rudra seems not to doubt that it is Osho’s mom, so maybe that’s okay. Are Sheela and Kundalal the childless couple with whom Osho first stayed, he of the famously worst guru Hari Baba? Any ideas about their last name? Rudra’s source has them both as Samaiya, while you have them different, as mentioned above. My guess would be Samaiya for both but it’s just a guess.” (Sarlo. E-mail. 15.11.2015)

– ‘In the following years Osho’s parents were to have eleven more children, five girls and seven boys, of which Osho was the first born’, is to be corrected to: Osho was the first born and in the following years Osho’s parents were to have ten more children, five girls and five boys.

Madhumalti (white honey-suckle) tree: Madhumalti is in fact vine, and not a tree.
Pucca (brick house): Might also be transliterated pakka or pukka.

Khaki master: In connection with the story of a seven-day wait for death in a temple at age fourteen is used the term ‘khaki master’. Khaki is just a colour, and a couple of times Osho refers to a ‘khakki master’, a teacher he loved but this was not middle school and the guy was sort of mad (khakki is literally sort of cuckoo). The term also used by Osho in connection with Shambhu Dube, and later on where it is evident he is pointing to a mad guy.

Subhuti writes on the name Rajneesh
“There are a couple of places where my credibility alarm started ringing. You have already hinted that Osho himself is not a consistently reliable source, which is true, because I’ve heard him tell the same stories about his own past with quite different endings or developments.
With this in mind, I question the claim that the name Rajneesh is rare. You cite George Meredith as a source, but Meredith (aka Devaraj, who is now called Amrito) is simply repeating a statement made by Osho himself. He has no other source.
When, out of curiosity, back in the 90s, I picked up a local Pune phone book and checked, the name Rajneesh was listed several times. And I don’t think these ordinary, local people, took the name from Osho. So, either the statement is not true, or the name was rare in the part of Madhya Pradesh where Osho’s family lived, while common elsewhere, or perhaps it has been commonly used as a surname but not as a first name.
What ever the case, I would caution against citing sources that are simply repeating what Osho himself has said.” (Subhuti. E-mail. 07.03.2016)

– ‘Lama Karmapa from Rumtek monastery’.., delete Lama

1.1
Salwar (Punjabi clothing) and kurta (Punjabi shirt): Salwar are Punjabi pants, usually worn in conjunction with kameez, not kurta. If it was unusual for Osho to be wearing it, it might be more likely kameez and salwar, especially as kurta is more male-oriented than kameez.

– Typing errors: Kushwara, is rightly spelled Kuchwada.
– Primary school is here spelled Pradhamik Sala, rightly Prathamik Shala.
– Gandhi’s Hindi newspaper Navajivan, should be New Life and not Young India.

1.2
– Svetambara, to Shvetambara
– Pava, is these days more often called Pavapuri or Pawapuri.
– Shanti Sagar, rightly ocean of peace, not ocean of bliss.
– Munies, to munis.

Illaychidana: Illychi is cardamom and -dana is a suffix meaning gift. Source not to be found, and the term seems not to be used anywhere else.

– Gar Ki Paudi, to Har Ki Pauri.
– Panna Lal Ghosh: He did not die shortly afterwards, but lived until 1960.
– Thakur Onkar Nath, rightly Omkarnath Thakur.
– Bare Gulam Ali Khan, rightly Bade Ghulam Ali Khan.
– Bardo Thodul, to Bardo Thodol.
– Allauddin Khan: He was the king of Indian music in his day.

1.3
In Hindi language jokes are called ‘Chutkalas’: Looks like they are called chutkula (pl chutkule) in Hindi. Possibly chutkala is the Haryanvi word (Gyan Bhed’s mother tongue?).

Abhi Root Kuch Hai (Some Moments of This Night are Still to be Passed): Root seems not to be a word for Night, it should be Rat, Raat, Ratri, along those lines.

Guriya (Shashi): This letter in Devanagari is interchangeably transliterated as r, d, rh or dh. Here, for Shashi’s ‘pet’ name, we usually see it as Gudiya.

– Shambhu Baboo, to Babu.

Commentaries on translation of books titles taken home by Raja from Gadarwara Public Library:
– Pauranik Mahapurush, rightly legendary colossus.
– Mahabharata ke Patna, no support for Patna meaning characters.
– Jadugarni aur pari, could possibly be phari (fairy).
– Pativrata, better Faithful Wife.
– Vir Keshari Shivaji, better Supreme Hero Shivaji.
– Bhartiya Neeti Katha, rightly Neetikatha parables or ethical stories.
– Jadu ka Mulk, no support for Mulk meaning ‘country’.
– Jhansi ki Rai, rightly Jhansi ki Rani.
– Sahitya Sushama, also name of SN Jains’s bookshop in Jabalpur, Sushma Sahitya Mandir, who published a few of Osho’s early books.

Part Two
Acharya Rajneesh
1951-1970 Jabalpur

2.0
– Gwari Ghat to Gwarighat.

Bhonsle / Bhonslas: Bonsle can even be used for the plural, but more common may be Bhonsles.

Gurandi Market / Gerandas / thieves market etc: Gurandi Market is not per se a Thieves Market, although Osho called it so and he likely did get some stolen books at a kind of thieves market there, perhaps a section of it, or just that stolen stuff is part of what’s sold. Osho also got books from Chor Bazar in Bombay, which really is a thieves market. Chor meaning thief.

– chappaties, to chapattis.

Zamindars: Zamindars are big, rich land-owners primarily, may also be money lenders.

2.1
Pandit Govind Vallabh Pant: This is a correct transliteration of the Devanagari, but his name is rendered everywhere as Ballabh. There are many cases of b/v ambiguity.

Bharat Choro: A more correct transliteration would be Chhodho, Chodho, Chodo and others; chh is always going to be difficult for western readers.

– Devanagiri, to Devanagari.

Samajya / Samaiya in family pic caption: It is not impossible that these people spell their names diferently but odds are against it. Samaiya comes up later as the name of an unrelated Jain, may be the right one.

– Narvada Club, to Narmada Club.

Devtalgarha: It is not spelled Deotal and should be Devtal Garha in two words. Osho Amritdham is located in what earlier on was the eastern outskirts of Jabalpur. Gyan Bhed seems to be the only source to connect with Vallabhacharya and 108 Shiva temples.

– Bhera Ghat, to Bhedaghat.
– Dhuan Dhar, to Dhuandhar.
– Arya Samaj, rightly the nationalist Hindu organization, not Hindi.

Dr. Harisingh Gaur University: Hari Singh is in one or two words, and Gour is most common practice of spelling.

– Nand Lal Basti, to Nandalal Bose.
– Avindra Nath, to Abanindranath Tagore
– Khadaun, to khadau.

Sir Saiyad / Saiyed: Saiyad is more consistent with the spelling at other sannyas sites.

2.2
Shavashan, (shav, dead body; ashan, posture): Ashan is more correct Hindi, but western readers will likely relate more to asanas, so this should be shavasana. Later in the text also spelled shawasan.

Pundit Bhaghirath Prasad: The name is hard to verify but most likely it could be Bhagirath and Pandit. In the cd-rom it is Bhaghirat, Sarito has it as Bhaghirath and osho.com has it spelled Bhagirath.

– Atma chintan ke chan, last word is rightly kshan.
– Khalil Gibran’s A Wanderer, rightly The Wanderer.

2.3
– Narlanda, rightly Nalanda, several places.

Bharat Ne Angrezi Raj: Totally correct transliteration is Bharat Mein Angrezi Raj, but more common seems to be Bharat Me Angrezi Raj (means British Rule in India).

Jadeharganj (Fig.2 map and five other places). Most likely it should be Jawaharganj. Also here: Bhaldarpura.

– Dhirman, to Dhiman.
– Bhawani Prasad Dewari, to Bhawani Prasad Tiwari.
– Ajit Kumar Jain, rightly Ajeet Kumar Jain.
– Garkha Road, in Kamla Nehru Nagar, Jabalpur, rightly Garha Road.
– Deokinandan Jain and Deoke Nandan, both are rightly Devkinanda Jain.
– Dakat, to takhat.
– Sadar, to sardar.
– Strand Book Stall, Sir D.N. Road: delete Sir.
– Bhuribal, to Bhuribai.
– Ranakpur, to Udaipur.

2.4
– Sanskrit Sangh… Gandhi Pustkalaya, rightly Pustakalaya.
– Jain Samaj… Mahavir Pustakaya, rightly Pustakalaya.

Prandya Sickshan Mahavidyalaya: This is probably Prantiya Shikshan Mahavidyalaya, a teachers college in Jabalpur, called itself by this name from 1947 to 1967.

– Hitkarni City College, rightly Hitkarini.

2.5
– Mahagoshal Mahavidyalaya, rightly Mahakoshal.
– Pravir Chandra Banj Deo, rightly Bhanj. Also in 2.6.

Ghotul hut: This is a major social institution in Bastar which Osho has talked about many times, though usually in connection with youthful sexual explorations. It must have been quite an eye-opener for him to see all this in contrast to the usual repression in India and the West.

– Dennis Lingwood (Sagharakshita), to Sangharakshita.

2.6
– Zanana Mission, to Zenana.

Sarva Dharma Sammelan: The history is garbled, with lots of different accounts. Especially the contention that Osho influenced them to change the name from Taran Jayanti to Sarva Dharma Sammelan is suspect. Sarva Dharma Sammelan happened in Jabalpur since 1939.

– Digambari, to Digambara.
– Matushree, to Matoshree.

Mumbai Jain Yuvak Sanga: The organization is called Mumbai Jain Yuvak Sangh (Mumbai Jain Youth Soc).

Jagatguru Shankaracharya of Uttar Dham: It is usually Jagadguru (world teacher), and Uttar Dham seems to have been made up by Gyan Bhed. Four locations of the big four Shankacharyas are Sringeri, Puri, Dwaraka and Badrikashrama.

Yukrand/Yukrant magazine: Appears to be a systremic inconsistency. There are 62 mentions of this magazine in OSB, most are Yukrant but in many quotations Yukrand are used. The official section 2.10 on the magazine is called Yukrant, where it is explained that Yukrant is a short form of Yuvak Kranti, or youth revolution, which is entirely sound. Where Yukrand comes from is probably the name of the group that Osho formed called Yuvak Kranti Dal, so that ‘d’ stuck on the end. But the magazine was probably Yukrant, as per the explanation.

– Samsiddi, to Samsiddhi.
– Jaiprakash Narayan, to Jayaprakash Narayan.
– Ramdhari Singh Dinakar, to Ramdhari Singh Dinkar.
– Shankacharya, to Shankaracharya. Several places.
– Ji Maharaj, who was holding…, delete Ji Maharaj

Shankaracharya of Puri, Ji Maharaj: Gives the appearance that the Shankaracharya’s name is Ji Maharaj. This is not the case, since the Shank of the time was Niranjana Deva Tirtha. This whole Ji Maharaj business looks fairly sloppy, and Gyan Bhed should know better. Maharaj is a spiritual honorific title added to the end of someone’s name, literally great king. Many gurus have it. Ji is usually just a suffix indicating respect, though sometimes we see it standing alone, as if a name or other honorific.

Ram-Raya (twice): Probably intends Ram-Rajya, ‘kingdom or rule of Ram’, sort of like Xians talk about establishing a Kingdom of God on earth, a kind of theocracy.

– Zindabaad, to Zindabad.

2.7
Varni Jayanti: Possibly a birthday celebration for Jinendra Varni, a major Jain scholar of the 20th century.

– Jawahargunj, to Jawaharganj.
– Munies, to munis.

Pisanhari Madhaiya: Seems to be Pisanhari Ki Madiya, sometimes rendered Marhiyaa.

Chiranji Lal Badjatya: And as Chiranjilal Badjate in next paragraph, should be Chiranjilal Badjate. A couple of places he is named as general manager for Jamuna Lal / Jamnalal Bajaj.

– Chitra Bhanu, to Chitrabhanu. Several places.
– jain society, jain religion. Jain in upper case.

Dear Pious Souls! (Pujya Atman): Assuming Puiya atman is what Osho said to address these people, atman can mean soul or souls but also self. Many times in his talks Osho would address his audience with ‘Mere priya atman’, ‘my beloved self’. The problematic word here is Pujya. It probably can mean pious at times, but hardly in this context. Here more likely it could be blessed or sacred, holy or even beloved, like priya.

– Archarya Rajneesh ki Jai, right spelling Acharya.

Govind Das upon the suicide of his beloved son Jagmohan Das, the deputy minister in the Dwarka Prasad Cabinet in Madhya Pradesh: The suicide story cannot be confirmed nor ruled out, likewise ‘deputy minister’. Probably Dwarka Prasad should be presented with his full name, Dwarka Prasad Mishra.

– Vedant Joshi, rightly Vasant Joshi.

– Prakit, to Prakrit.

Amolak Amichand High School: Only source for this school as Amolak is Gyan Bhed. The school still exists and calls itself Amulakh.

Baphana (mostly Sohan): Bafna, Baphna, all these variations are normal transliterations. Consistency not intended right here.

– Jagannathpuri Temple, rightly Jagannath Temple in Puri.
– Aazol, sometimes Azol. Use this spelling: Ajol.
– Surandranagar, to Surendranagar.
– Navin Vidys Bhavan Higher Secondary School, to Naveen Vidya Bhavan Higher Secondary School.
– Ma Dham Jyoti, to Ma Dharm Jyoti.
– Sunmukhananda Hall, to Shanmukhananda Hall.
– Sindu Bhava, to Sindhu Bhavan.
– Kahdi hanker chief, rightly Khadi hankerchief.
– Nandurwar, to Nandurbar.
– Podder College, to Podar College.

Birla Krida Kendra: This is a sports center, and not a college. Osho did speak there quite a few times.

Gyan Mandir, Laskar: Lashkar is a district of Gwalior.

Women’s College, Murar: It is not certain what is the full name of this college, but something like that likely existed in Osho’s time. But Murar is not right, should be Morar, another district of Gwalior.

Mein Mrutyu Sikhata Hoon: Variants of this book’s title appear with Main, Mrityu, Mrtyu, Hun and Hu in its five mentions in Part Two. Most incorrect is Mein, next would be Hu, the others might be considered optional.

– Kalyani Mittra, to Mitra.
– Lizzat Papad, to Lijjat Papad.
– “The Search for Truth” [Satya ki khoy], rightly “The Search for Truth” [Satya ki Khoj].
– Gujrat, should be Gujarat.
– Direshi Ground, to Daresi Ground.

2.8
Mumbai: (Appears in the excerpt from ‘Work Is Love Made Visible’). Funny that in OSB where Mumbai is rendered consistently as Bombay, no matter what the era, it appears in this form in a book whose time clearly preceded the official name change. The editors of WILMV must not have heard about OSB’s policy! It must be highly unlikely that Osho called it anything but Bombay.

40 paisa: Paisa is a singular form, the plural is usually, but not entirely consistently, rendered as paise.

Jivan: (‘Life’ as in Jivan Jagruti Kendra) and jeevan are both used interchangeable and inconsistently in OSB. This also counts for Jeevan Jagruti Kendra / Jeevan Jagriti Kendra, Osho’s earliest organisation known now as his main publisher prior to Rajneesh Foundation. The cause of this turmoil is the Devanagiri diacritic, ie the little hanging thing which can append to any consonant, most often rendered as ‘ri’ in Roman characters.

Some other booklets: Mentions four from the 60s cited by Sanjay and Manu, and said to have come from meditation camps. Mitti ke Diye was certainly not from a camp, and none of the others seem very likely either. Two of them are so early according to Bibliography as to have preceded camps.

[60s booklets in general]: There is a fair bit of variation in these citations, each citer having their own version. I don’t know how important it is to reproduce their versions as is, perhaps as in ‘original orthography’, or whether to be somewhat consistent. If consistency has value in this context, I will list the ones in this section that are not already noted and consider inconsistencies and/or errors:
Singhnad (3) / Sinhanad (5): Singhnad has tendencies toward a Punjabi form, a near-error. Sinhanad more Hindi, would go with that.
Main Kaun Hoon (2) / Main Kaun Hun (1) / Main Kaun Hum (1). Consistency the only issue with this book, but there are two levels of concern re consistency. There is the book in particular, then there is a general question/matter of consistency in rendering nasalized vowels, with an ‘m’ or with an ‘n’. This can be complicated and may not matter.
Naye Manushya Ke Janam Ki Disha (2) / Naye Manushya Ke Janma Disha (2). Consistency the only issue here.
Ahinsa Darshan (3) / Ahimsa Darshan (2). Ahimsa is more common in the outside world, but neither is incorrect. And again the ‘m’/’n’ question.

– Sushima Sahitya Mandir, to Sushma Sahitya Mandir.

Sushma Sahitya Mandir: The story told by Gyan Bhed cannot be justified. Osho in one of the Bible books does tell the story about Bernard Shaw self-advertising but there is nowhere that it is connected to selling his own books. I have looked at every instance of Bernard Shaw in all the From X to Y books, and the connection is not there.

– The second prime minister [Morarji Desai], rightly the fourth

Morarji Desai was the fourth Prime Minister of India, and he would certainly not be traveling with The Perfect Way in his hands. He was Osho’s enemy. Rather the story refers to Lal Bahadur Shastri, who was the second prime minister, though he was nowhere near ninety (if that was meant to refer to him). He was only 62 when he died.

Chiranji Lal Barjharti, general manager of Seth Jamuna Lal Bajaj, is rightly Chiranjilal Badjate, general manager for Jamnalal Bajaj. Delete Seth.

– Shanti ki Khoi, to Shanti ki Khoj.

– Sw. Rudra has on Wikipedia made this annotation, rightly sannyas.wiki, and not Wikipedia.

Ananda-Sila Prakasana [prakasana means printing]: Prakashan(a) better means publishing, editions, etc, while ‘printing’ usually refers mainly to just the physical process rather than the whole panoply of publishing. And ‘Ananda-Sila’, while not wrong, would be more in line with commonest practice in Part Three as Anand Shila (both as the publisher and as the meditation camp site). (And probably 1974 should be 1973, since that’s when the only known camp there took place, though who knows about publishing operations.)

– Yogesh Bhavar, rightly Bhavan.
– Satendra Nath Dutt, to Satyendranath Dutta.
– Anand ki Phukar, to Anant ki Pukar.

Anant ki Pukar does indeed mean call of infinity, and it’s the whole book, not just the title of a lecture. Vasant Joshi calls this lecture ‘A Gathering of Friends’.

More corrections to book titles: There is some inconsistency in upper / lower case with short common words, like ‘ke’, ‘or’, ‘ki’, not likely to matter.
Mitti Ke Diye (5) / Mitti Ke Deeye (1): the second one is pretty much an aberration.
Kuchh Jotirmay Ksan, should be Kuchh Jyotirmaya Kshan.
Surya ki ore Udan (2) / Surya ki ore Uran (1) / Surya Ki Ore Urhan (1 in Bibliography): Most common usage is Udan. Ki ore means toward(s) as in ‘Flight Towards the Sun’ and is used in a few of Osho’s titles, sometimes as ki or and sometimes as ki aur, pronounced very similarly and used somewhat interchangeably. Of Osho’s three titles that use this phrase, only ‘Sambhog se Samadhi ki aur’ (Hindi source of ‘From Sex to Superconsciousness’) has a cover image showing us the Devanagari transliteration ki or. One version that does not come anywhere is ore, probably an old usage and perhaps related to British colonists.
Prem ke Panth (1) / Prem ke Pankh (1): Wings of Love. Looks like the first is a clear error.
Agyat ki Ore (1) / Agyat ki Aur (1): Same as ‘Surya’ above. Recommend Agyat ki Or or Agyat ki Aur.
Sambhog Se Samadhi (1) / Sambhog Se Samadhi ki Ore (4): Same as ‘Surya’ above. Recommend Sambhog se Samadhi ki Or or Sambhog se Samadhi ki Aur.
Sambhawanaon Ki Aahat (1) / Sambhavnaon Ki Aahat (1): Second transliteration recommended.

Kranti Maidan, Gowalia Tank: To put it right, the talks were given at Gowalia Tank Maidan, an open ground in Bombay. It has since been renamed as August Kranti Maidan, to commemorate Gandhi’s ‘Quit India’ speech given there on August 8, 1942. Kranti Maidan and Gowalia Tank Maidan appear erroneously several times in the text in Part Two.

Samajwad Se Sawadhan (Beware of Socialism): Appears also as Samajvad Se Saavdhan and with plenty of other minor variations, including Savdhan.

– Dhirman 2012, p. 7, rightly Dhiman.
– Mayogabhaabti, to Ma Yoga Bhakti.
– Gulmohur, to gulmohar.

More book titles continued: Anteryatra (1) / Antar Yatra (1): Prefer the second, though it is often presented as one word, and the ‘e’ in Anter is a mistake.
Sawikriti men Utha Hath (1) / Asvikriti Mein Hath (1): Second is best. Minor variations that might be acceptable are Aswikriti and Haath. The situation of ‘Men’ is peculiar in that it is actually correct as a transliteration, but the fashion of rendering it as ‘Mein’ is almost universal, even though this vowel combination ‘ei’ is quite rare.

– Prasar, to Prasad.
– Rajneeesh, to Rajneesh.

D.D. Mehra: He was Urmila’s book source in Calcutta. Most sites mention his name as Daudayal, and one site his full name as Daudayal Dayal Mehra, born 1910.

– Chucksay, to Chouksey.
– Lehru Bhai, to Laheru Bhai.
– Srinagar en route to Kashmir, rightly Srinagar en route to Pahalgam.
– Chirantan Bramachari, to Chirantan Brahmachari.
– Laksmi, to Laxmi.

2.9
– Mitti Ke Dyie, to Diye.
– Bharia, to Bhaiya.
– Aarati, to Aarti.
– Dharma Yug.. Dharm Vir Bharati, rightly Dharmayug and Dharamvir.
– Sarvahitkari, to Sarv Hitkari.

2.10
– Fakkad og Phakkad, rightly Fakkar.
– In References i vol III, correct in (Bhed 2004) Messiha til Messiah.

Ek Fakkar Messiah: Gyan Bhed’s nine-vol Hindi epic has an abundance of transliteration options. Sannyas wiki uses Ek Fakkar Masiha, as the theoretically most accurate, especially concerning the last word. Fakkar and Phakkar are equally correct. It can be said that Masiha is not a real Hindi word, it derives from Messiah, so that would make Messiah as valid as Masiha.

– Yotishikha, to Jyotishikha.

2.11
Adinath temple complex: I cannot rule out that the temple(s) where Osho’s first big meditation camp was dedicated to Adinath(a) and that the name is correct, but it seems better known as Muchhala Mahavir. Certainly in maps Ranakpur, with its temple and 1444 columns, and Muchhala Mahavir are shown as separate. The discrepancy may be due to Ranakpur meaning both a district and a village.

Hira Baug Wadi, C.P. Tank: A Hira Baug was found in text and maps, but not near CP Tank.

– Chowpati, to Chowpatty.
– Ajol in Mahesana District, Gujarat, rightly in Gandhinagar District.
– Fig. 6. Map with locations for meditation camps. Junagadh, to Junagarh.

Cinema artist Shimal, Shri Madakarai and Vimla Jain: Unable to verify these names.

– Balsad, to Valsal.
– Madya Pradesh, to Madhya Pradesh.
– Sunderlal Jain, to Sundarlal Jain.

Mahavir / Mahavira: The terminal ‘a’ in Mahavira is a very common variable in Hindi, in pronunciation and transliteration both. Both spellings of his name are used in Part Two.

– Mahavira: meri drsti mein, to Mahavira Meri Dristi Mein.
– Khillan Marg, to Khilanmarg.

Pahalgaon: This is Gyan Bhed’s usage only, where for the rest of the world it’s Pahalgam. ‘Gaon’ is in fact a perfectly good Hindi word, means ‘village’, but Hindi isn’t their language in Kashmir.

Maharishi Mahesh Yogi was in those days famous in Jabalpur for his emotionless Bhavateet meditation, and the teaching of his Trancendental Meditation: These are the same meditation. Bhavateet means beyond feelings, hence trancendental in that sense.

– Puskarbhai Gokani, to Pushkarbhai Gokani.

Main Mrtyu Sikhata Hun: This title appears in several variations, the standard transliteration is Main Mrityu Sikhata Hun.

– Mitana, to Mritana.
– ensuring, typing error for ensuing.
– Nargol, Maharashtra, rightly Nargol, Gujarat.

In the ensuing months three camps were scheduled: There is no record anywhere of these so many camps at Nargol in that short time. The subsequent note mentions that ‘A third meditation camp took place in Nargol from the 2nd to the 5th of May 1970’. This camp is well documented. As well, it is the third, after two other well-documented Nargol camps, leaving zero room for those other camps in the ensuing months. Unless by ‘third’ is meant the third in the supposed series AFTER the Dec 1969 Junagadh camp. Unlikely but should be corrected or ‘third’ should be clarified. This remains a mystery.

Swami Muktanands’s Ashram at Vajreshwari: Technically Vajreshwari is more of a municipality, and the ashram was at Ganeshpuri, the place where Muktananda’s guru Nityananda build his ashram and Muktananda inherited it.

In February 1964 Acharya Rajneesh had written in a letter: This letter is said to be part of ‘Four Letters to Ma Dharm Jyoti’, but those letters are most likely to have been written in 1970 and 71. In any case Jyoti did not meet Osho until 1968. There is a collection of ‘Early Letters to Ma Yoga Sohan and Ma Dharm Jyoti’ dating from 1964 so he may have written it to Sohan.

– Jivan Jagruti Kendras (Life Awakening Centres) rightly Kendra and Centre. Without a ‘s’.

– Varanasi (Benares) in Bihar, rightly in Uttar Pradesh.

– Eastern states of India…., rightly Western states. Gyjarar is rightly Gujarat.

2.12
– Ma Dham Jyoti, to Ma Dharm Jyoti.
– bhia, to bhaya.

Vice-chancellor of the Jabalpur University Dr. Rajbali: Most sources who mention him call him Dr. Raj Bali Panday. Osho mentions him in the previous subsection ‘Studies for M.A. in Sagar’ as Rajbali Pandey, and below just as Dr. Rajbali, but this is an affectionate mention, and this is of course as transcribed and translated, not as he wrote but spoke.

– Mokul, this magazine is rightly spelled Mukul.
– Mackvan, to Macwan.

Part Three
Bhagwan Shree Rajneesh
1970-1974 Bombay

3.1
Fig. 1. Citymap, Bombay. Chowpatty is not in Juhu, but downtown. Masjid Bunder Road, with an ‘s’. Other locations that could go in the map: Shanmukananda Hall, Immortal Study Circle, Anand Shila (?), KC College, Bhulabhai Desai Auditorium, Opera House, Birla Kreeda Kendra, Podar College, Bharatiya Vidya Bhavan Auditorium, Gowalia Tank Maidan (August Kranti Maidan), Sumila (Juhu, 1986), Kavasaji Jahangir Hall, Belesti Lodge, plus neighbourhoods Ghatkopar and Mulund. All those listed are in Greater Bombay, but from Podar College on, talks there probably only happened in other areas, mostly earlier, but maybe they can still be on the map.

– Chinmayji, to Chinmayaji.

3.2
– I.C.C. Chambers, to CCI.

[various musicians]: Ustad is an honorific title and does not refer to any particular stream or type of musician or school of music. It is widely used in the Muslim world for various fields, more or less meaning ‘master’, somewhat equivalent to guru or pandit.

– Mehandi Hassan, to Mehdi Hassan.
– Jagheet Singh, to Jagjit Singh.
– Alauddin Khan, to Allauddin Khan.

In: Chaitanya Sagar (Laheru) ‘Blessed Moments with Osho’ (2016), Chapter 17 is ‘Osho’s 40th Birthday Celebration at Woodlands’ (pp. 79-82). The celebration was on December 11, 1970, according to Laheru. If so, that would have been Osho’s 39th and not his 40th birthday. ‘Prem Ke Phool’ (Flowers of Love) was published on the occasion in 1970, indicating that the celebration was in fact in 1970 and not 1971.

– Mount Aby, typing error for Abu.

3.3
Kulu Manali: Manali is a little village in the Kulu Valley in Himachal Pradesh. In some sources, including Osho’s talks, we’ll find this common fixated name, although it may not be quite correct. More recently Kulu has been rendered as Kullu.

– six people into sannyas, rightly sixteen.

Sharmisth: (purportedly Ma Anand Madhu’s prior name). A variety of forms appearing in Part Three: Sharmistha, Sharmistra and Dharmishtha. The latter form may in fact be most correct.

At the Kulu Manali camp… He explained a new asceticism:
The account of this very special camp seems to derive largely (or in toto) from Gyan Bhed. Asceticism as well as ascetic are words with wrong connotations to be read into them. Asceticism is a simple and literal translation of sannyas as formerly understood. Osho spoke in Hindi about a ‘new sannyas’. Gyan Bhed’s term here is indeed not well chosen, and his standard of English is fairly poor, although in an interview he mentioned having an Indian professor in English helping to edit the text.
About the sixteen people who took sannyas that day, we have to take his word for some of the names, and we can be sure that some are wrong, because there is a significant omission, Ma Dharm Jyoti. Her prior name was Pushpa, and there is a Pushpa in the list, but from Poona (Jyoti was from Bombay), and named Ma Yog Priya supposedly.
Kumari: Used by Gyan Bhed equivalent to ‘Miss’, unmarried woman.
Sharmistha has a last name, Shah.
Yog versus Yoga: A lot of Yogs here, this is often the Indians’ preference, while Westerners prefer Yoga.
Of the other names, all but Ma Yog Priya, Ma Yog Yash, Swami Anand Krishna, Swami Anand Pragyan, Swami Krishna Chaitanya (Madhu’s husband), Swami Krishna Tirtha and Swami Prem Murti have been indentified and confirmed by Jyoti in the famous picture from that camp. In addition, Jyoti has identified Sw Govind Siddharth in that picture, but he is not in Gyan Bhed’s list, so at least one of his swamis will be wrong. Best guess for the wrong is Sw Prem Murti, for a few reasons: 1) Two Murtis seems unlikely. 2) Jyoti has identified Anand Murti and 3) There is an Anand Murti who is an addressee of one of Osho’s letters in Dhai Akhar.
Picture and names are available on the wiki though there are only fifteen adults in it besides Osho. There are a few possibilities that may account for the difference from 16: One may be missing but there are also two unidentified kids in the picture. It is possible that one or both of them also took sannyas and are in Gyan Bhed’s list. Especially one, as one kid is in orange and one not.
Laxmi’s account of twelve people taking sannyas is simply not credible and undermines her account.
One more thought. The sannyas event is presented as spontaneous but really it must have been planned before. You don’t just suddenly decide to take sannyas and then go down to the tiny Manali market and get some orange clothes. Laxmi certainly knew ahead of time, and I’m sure Jyoti and Madhu did as well. Osho had already written letters to them as Jyoti and Madhu, as early as Jan 1970 for Madhu. (These letters are in Dhai Aakhar).
Laxmi: The most authentic rendition of how it’s pronounced is Laksmi, but her name is so widely known as Laxmi so this form is preferred in OSB.
– Lakshmi, to Laxmi.
– Laksmi, to Laxmi.
– Aazole, to Ajol.
– Aajol, to Ajol.
– Bhagavatapurana, to Bhagavata Purana.
– teharvi, to tehravin

The Book of the Books, vol. 6 #4: This book was never published as such, correct source is The Dhammapada, Series 11 #4.

– Payushan, to Paryushan.

The Jain religious festival called Payushan: Should be spelled Paryushan (Parva means ‘auspicious day(s)’). Each of Osho’s Paryushab series in Patkar Hall did run for 18 days but apparently the festival is shorter, eight days for the Svetambaras and ten days for Digambaras. Apparently 18 (=8+10) reflects the practice of the Digambaras starting their ten days on the last day of the Svetambara observations.

– Shwetamber, to Svetambara.
– Digambar, to Digambara.

Babulal, his father, remembers, “He actually started giving sannyas in Manali: There are a couple of points in this interview to address, though possibly they cannot be changed. Second is Osho’s mystery sister’s name, given as Niklam. You may well question it, as Osho has no sister by this name. The closest and likeliest is Nisha. This is connected with the first anomaly as well, which is that Devateerth says he was the last in the family to take sannyas. It is likely that Nisha came after him. The account of her taking sannyas (also in Osho News) is given by Ageh Bharti, and it seems likely from that account it was in the late 70’s, a few years after Devateerth in 1975.

– Siddhart, Sidhart, both to Siddharth.
– Lashkar, Laskari, both to Lashkari.

3.4
– Mandalis, to Mandali.
– Bodhisat(t)va Narendra, to Narendra Boshisat(t)va.

3.5
– Dharwar, to Dharwad.
– Strand Book Stall situated at Sir D.N. Road: Delete Sir.

The Syadvada of Jainism: Syadvada is pretty arcane and specialized. Anekantavada is less so, more accessible and familiar and might have been chosen here. Both have their psychological application.

– Nikilank, to Nikalank in quotation.
– Bheekam, to Bhikam.
– Pratab, to Pratap.

3.6
– Yukrand, rightly Yukrant.
– Sankeet, to Sanket.
– Surya Ki Ore Urhan, to Surya Ki Or Udan. Photo 8. Caption.
– Swami Sadar.., delete Swami.
– Narandra, to Narendra.
– Sunderlal, to Sundarlal.
– Lehroo, to Laheru.
– Smruti, to Smriti.
– Shanmukhanand Hall, to Shanmukhananda Hall.
– Dhar Dini, to Dhari Dinhi.
– Geeta Gyan Yagya, delete and replace: Srimad Bhagavad Gita.
– Bagavadgeeta, to Bhagavad Gita.
– Geeta Darshan, to Gita Darshan.

Bhagwan began a new 34-part series in Ahmedabad: 34-part series of Srimad Bhagavad Gita does not seem right, as neither Vol I has 34 discourses nor the whole series has 34 of everything, hard to imagine where that comes from. This series was published with the title Gita Darshan in eight volumes. And there are two systems of Volumes that have arisen from Gita Darshan, an eitht-vol system and an eighteen-vol system. It seems pretty certain that hard copy has been published in both ways. In Appendix to OSB the eighteen-vol system is used, and a thorough and updated exploration of Gita Darshan is found in the Talk page at www.sannyas.wiki. And Satya Vedant hasn’t translated the book itself, since that was done in the last few years by Videh and Chidananda. Maybe the shlokas from Sanskrit to Hindi, according to Osho News sung in Sanskrit by Ma Yoga Taru, followed by Osho’s translation into Hindi of the same. That the translation was attributed to Osho here may not be the literal case. Shloka may as well be transliterated sloka.

Gandhiwad ki Shav Pariksha: This book appears not to have been written (or spoken) by Osho, rather someone named Yashpal in 1941. Perhaps Osho was influenced by it, though that too is doubtful since it is anti-Gandhi, but from the point of view of a violent revolutionary.

Every second day…: The alternation would most likely be morning and evening, and not every second day.

– Udgosh, to Udghosh.
– Bhoola bhai Auditorium, to Bhulabhai Auditorium.

The event may have been organized by some Anudan Yojana (social concept, sort of social welfare agency, usually NGO), but this exists nowhere as a whole term excerpt in Ghyan Bhed.

– Lao Tze, to Lao Tzu.

Likewise his talks at Woodland on Gahre Paani Paith from April to July 1971 were intertwined…: They were not exactly intertwined. Gahre Pani Paith (or Paani) came entirely before (Apr to Jun) the first Lao Tzu series (Jul 1), none of it afterward. What came after were the two Jyotish talks (Jul 9 & 10) which came to be thrown in with Gahre’s translation, Hidden Mysteries. But they were not initially associated with Gahre. They are in fact still associated with Main Kahta Aankhan Dekhi by Osho World.

– Addhyayan, to Adhyayan.

Amrit Adhyayan Vartu (Nectar Study Circle, Bombay): In the wiki’s account of the Tao Upanishad mega-series, the first four volumes of talks were held in Mumbai at Immortal Study Circle, nectar and immortal being two meanings of Amrit. In his Foreword Maitreya has called it Immortal. It is not clear whether the Hindi name is referring to a place or to a group of people. Vartu is meaningless, a non-word, may be vritta.

– Motillal, to Motilal.

Discourses on Lao Tse’s Tao-King: Should be Lao Tzu’s Tao-Te-King, and the second volume has only 21 lectures, not 22. The first vol is the only one of the six with 21. The translator is here spelled Dolli Diddi, and in all other of her translations of Osho’s books, her name is rendered as Dolly Diddee.

In Jyoti’s account (#68) of the film wallahs, it’s Mahesh Bhatt and Manoj, and the venue is Birla Krida (or Kreeda) Kendra, not Batt, Manoi and Kedra.

– Dhobi Talaoa, to Dhobitalao.
– Geeta, to Gita…

On the ground of Churchgate in Bombay, Bhagwan continued his talks on Geeta Darshan in December 1972 on the day before his birthday: He does not appear to have talked on Gita Darshan in Dec 1972. Appendix and ‘Doc X’ agree on the dates for Vol 10-11, which are May 6-20, 1972 for Vol 10 and Jan 3-14 for Vol 11, with nothing in between. Gita Darshan, Vol 14, ended precisely on Dec 10, but in 1973. So it may be just the year wrong.
So his last discourse on open ground turned out to be the Geeta #13 on May 14, 1973 at Cross Maidan in Bombay: Referring to the note above this may not be correct. Appendix and ‘Doc X’ have for Vol 13 the dates May 4-13, but the number of 10 discourses may be slightly wrong as this number does not agree with audio sites, which have 12 talks for that Vol.
Main Kehta Ankhan Dekhi, to Main Kahta Aankhan Dekhi.
These first lectures…: The talks were held at Woodlands, and not at CCI Chambers. According to Laheru the move to Woodlands was in December 1970. Multiple and varied sources are all agreeing on the four chapter titles here, so Gyan Bhed may be somewhat wrong in his account.
Returning from the seventh meditation camp at Mt. Abu in October 1973 Bhagwan discontinued…: The wiki’s Timeline has the camp ending Oct 14 and VBT resuming Nov 1 and ending Nov 8. ‘Discontinued’ implies some things that aren’t really accurate. Patanjali / Alpha-Omega does start on Dec 25 (and runs on-and-off through to May 1976) but the whole thing from start to finish is in English, not Hindi.

Osho’s way of finishing his discourse and signalling to his listeners that they were to part for now: Hindiwise there is Aj Itna Hee, likely doesn’t need upper cases, and Aaj is probably better. History-wise the above note from Laheru (Chaitanya Sagar (Laheru) ‘Blessed Moments with Osho’ (2016), Chapter 17) indicates a fairly precise demarcation of the ‘pranam era’ and ‘enough for today era’, which is Dec 11, 1970. In the cd-rom I did find a few ‘enough for today’s in the Apr 1971 camp (Ishavashya Upanishad (Heartbeat of the Absolute)) at Mt Abu. And right in the first Ranch discourses, there is ‘Okay Sheela’.

– Dharm Yug, to Dharmyug.
– Sarvahitkari, to Sarvhitkari.
– Rajdarpan, to Raj Darpan.
– Jyoti Shikar, to Jyotishikha.

3.7
– Aajol, to Ajol.
– Chandigar, to Chandigarh.
– Ukrand, to Yukrant.
– Ahemadabad, to Ahmedabad.
– Pridam Nagar, to Pritam Nagar.
– Kangariya, to Kangaria.
– Sw. Advait Bodhi Satva, to Sw Advait Bodhisattva.

Dvarika: Pretty well universally Dwarka. The claim that ‘no meditation camps could be held due to the holiness of the place so only lectures were delivered’ is an interesting remark but seems unlikely. It is clear from the analogous material in Part Two that there was a meditation introduced at that camp which was refined later in Mumbai, the Bahama aur Mritana (floating and dying) meditation, and there were other meditations too, making this event in Dwarka a ‘normal’ camp. It would be good to find the source of this idea, perhaps there IS some interesting effect the ‘holiness of the place’ (Krishna’s capital) had on the camp but forgoing the meditation wasn’t it.

Dulsisham: This is almost certainly Tulsishyam, on the Gujarat coast. The only camp known in the wiki there is recorded in Chal Hansa Us Desh, but only two of its seven talks are from Tulsishyam, the rest from Mumbai. Maybe there are camps there as well.

For the first meditation camp in Matheran (1971) in Maharashtra: At least three camps were held in Matheran previously, including the famous one in fall 1964 where Sohan wept on leaving and Osho wrote her 100 letters. And the date is interesting. At the wiki we do not know of a camp in Matheran in 1971. Presumably this is the camp associated with the dog story. And perhaps it is the first camp in Matheran post-sannyas-in-Manali.

Laxmi’s family suggested that Rajneesh could be hosted at the family’s Kuruwa home: Gives the impression that Kuruwa is a location, whereas it is the family surname. Perhaps the house was in Matheran, since a two-hour narrow-gauge railway trip to and from Neral each day would have been prohibitive.

Regal Hotel in Matheran was again the place for a new meditation camp lasting one week from the 8th of January 1972: This camp ran for nine days, as did many of the camps of those days (70s, 17 talks per camp). The account which follows of the three ‘That Art Though’ camps are out of line with the account in the sannyas.wiki, which has been considered long and from different angles. The main thing is that ‘That Art Thou’ is not in any way a translation from Hindi. (Some Sanskrit sutras may be translated, I don’t know.) The discourses were all to a varying degree of mixed English and Hindi. The audio shows this. The English parts were compiled into ‘That Art Thou’ and the Hindi parts into three Upanishad titles, which eventually also were translated into English. The Discussion page on sannyas.wiki gives some detail on how the talks were split into Hindi and English.

– Ma Prem Vena, to Ma Prema Veena.
– Anand Sheela, to Anand Shila. A rural locality. First time mentioned it is as a family name, and not to be changed.

40 miles from Kalyan, up in a valley near Ambernath Trimurti Hills: Cannot be right as an approimate location for Anand Shila, as Kalyan and Ambernath are only about 6 km apart. It may be 40 not miles but minutes.

Ageh Bharti’s account btw “Madame Blavatsky’s book ‘The Seven Steps of Samadhi'” has two levels of error. First it is a gross, oft-repeated sannyas error, which is confusing it with Osho’s book ‘Vedanta: Seven Steps to Samadhi’, which has nothing to do with Madame Blavatsky, but is from a camp of similar vintage. Second is more subtle in that Osho’s talks on her did produce a book, ‘Samadhi Ke Sapt Dwar’, meaning Seven Gates to/of Samadhi, but that is not the title of any of her books. He is perhaps speaking on her work in general, or there is a section in one of her books, ‘The Voice of (the) Silence’, which is called that (or Seven Portals to Nirvana or other variations).

– Ishvar, to Ishwar.

Bhawan Bhuvan, should be Bhagwan Bhuvan, Sadhu Ishwar Samarpan’s place of business on 31, Israil Mohalla, Masjid Bunder Road, Mumbai. Laheru (Chaitanya Sagar) is having his business in same house and is living with his family on top floor. Osho Aum Meditation Centre is also located here.

A place Saputara on the outskirts of Bombay: Saputara is 360 km away in Gujarat and not on the outskirts of Bombay. This mentioning of a different place near Bombay cannot be verified.

– Jayantibbhai, to Jayantibhai.
– Laskari-ji, to Lashkari-ji.
– Gujatat, to Gujarat.
– with Indragiri Hill, all three words to be deleted.
– Ishwashya, to Ishvashya.

The following morning he began a series of 13 talks on Ishawashya Upanishad: The evening talk on April 4th was the first of the series of 13, not the next morning.

– Man Mohan Krishna, to Manmohan Krishna.
– Sw. Yogi Chinmaya, to Yoga.

Nirvana Upanishad in 15 discourses (alt.: Nirwan) published in That Art Thou (1987): Nirvana Upanishad was not one of the That Art Thou constituents. Talks for the first Upanishad of That Art Thou, Sarvasar, were given in Matheran. And earlier in the paragraph it is said that ‘Abu with its supporting natural environment was again chosen as setting for a week long second meditation camp starting on the 25th of September, 1971.’ ‘Week-long’ probably comes from Gyan Bhed, and is only an approximation. It appears more realistically to have been eight days (first night + seven full days of two talks each day = 15).

The lengthy Osho quote that follows via Urmila has some problems. The last paragraph, from ‘Our meditation is a jump into irrational existence’ to ‘hindrance’ is indeed from That Art Thou #17, but that is the closing address of the talk on sarvasar Upanishad, held at Matheran. The rest of the quote preceding that paragraph is not to be found in the cd-rom. It is possible that Urmila has paraphrased or translated Osho to construct it. Nirvana Upanishad was given in Hindi, but its translation, Finger Pointing to the Moon, which is in the cd-rom, does not contain these words, or even small snippets of them.

– Though, to Thou in book title.
– Mullah, to Mulla.
– Nasaruddin, and Nasarruddin, both are rightly spelled Nasruddin.

Mulla Nasruddin appears in a number of spellings all depending on country of (claimed) origin. On the covers of Osho’s collections of his jokes his name appears both as Nasruddin. ‘Meet Mulla Nasruddin’ and Nasrudin ‘Thus Spake Mulla Nasrudin’. When broken into meaningful parts, it becomes Nasr-ud-din, or often Nasir-ud-din. And perhaps a couple of analogous names are Jalaluddin and Bahauddin (sometimes Baha-ud-din, uniting the analogue / origin hints). Hodja, which is not actually a name but an honorific, equivalent to Haj(j)i, one who has done the Haj(j). Apparently one variation is Hoxha, the name of the old Albanian dictator Enver Hoxha. Also Mulla, Effendi and variations thereof.

A third meditation camp at Mt. Abu took place between April 2 and 10, 1972: Multiple sources have it as Mar 25 to Apr 2, not least the cd-rom.

– Kaiwalys Upanishad, to Kaivalya Upanishad.
– Shikharchand, to Shikhar Chand.
– Osho was once again to embark on a discourse series on the Upanishads: change to: on a discourse series using the title from the Upanishads (1986).

Light from the Path (Sadhana Sutra)… The New Alchemy. To Turn You On. Talks on Mabel Collin’s Light on the Path (Samadhi Ke Sapt Dwar): Neither of the two Hindi books cited is a translation of anything else, nor is New Alchemy. This camp featured two parallel series, one in Hindi and one in English, on Mabel Collins’ book Light on the Path. Sadhana Sutra is the Hindi one. Samadhi Ke Sapt Dwar is based, somewhat vaguely, on Mme Blavatsky’s works, and took place at the Anand Shila camp, as did the Appendix of New Alchemy. There are a few more meditation instructions given at the Light on the Path Abu camp, but much less than at Anand Shila camp.

At Mt. Abu the meditations were held in the grounds of a large hotel called the Palace Heights: There is no support for this name, unless it is a local name for the hotel located high above the town. Looks like Devadas has confused the Bikaner Palace (now known as Palace Hotel, Bikaner House).

All 17 talks in this camp were in English on Kathopanishad… The Supreme Doctrine (1977): The Supreme Doctrine talks were indeed given at this camp (Mt Abu #6) but the source material was not Kathopanishad but Kenopanishad (aka Kena Upanishad). Kathopanishad came in the next camp and talks for that were in Hindi. It was as mentioned about death, dying and immortality, but next camp.

A continuation of his talks in the previous camp on The Supreme Doctrine (Kathopanishad) and discourses during the camp were held in English and Hindi both: This camp was not a continuation, but the first occasion of Kathopanishad, and talks were in Hindi only, as Ageh Bharti says in note 76. Translated into English as The Message Beyond Words, and nothing to do with The Supreme Doctrine.

Next time a meditation camp was to be held it would be inside the new ashram in Poona: Except for the really last camp described in the next paragraph, Vedanta, which is Mt Abu camp #8.

Nine discourses given during the 9 day Meditation Camp were published as Vedanta. Seven Steps to Samadhi: The book apparently does use similar words: ‘A series of 9 discourses on the Akshya Upanishad’, but then follows them with ‘each followed by questions and answers’. Actually there are only 8 Q&A’s. The point is that there are 17 talks in all, the usual camp format of those days. And Vedanta in the title is followed by a colon, not a period.

3.8
The Philosophy of Non-Violence (1968) was the virgin one of these booklets: (apparently referring to publishing translations into English). Actually the first translation was Path of Self Realization, the English version of Osho’s first camp at Ranakpur, published in 1966 by Motilal Banarsidass, and a decent-sized book, not just a pamphlet. Motilal Banarsidass has been the leading Indian publisher on Sanskrit and Indology, established in Lahore 1903 by Lala Motilal Jain, and it presents one of the most comprehensive and prestigious list in Indological publishing.

– Tatrak, to Tratak.
– Vedanta: The 7 Steps to Samadhi, rightly: Seven Steps to Samadhi. Delete ‘The’ and change 7 to Seven.
– Matunga, a suburb to Bombay, rightly Matunga, a neighbourhood of Bombay.
– Beyond and Beyond… Ma Dharma Jyoti, rightly Ma Dharm Jyoti.
– Manav Sambhawana Andolan, to Manav Sambhavna Andolan.

Manav Sambhavna Andolan , means Human Potential Movement, not a native Indian concept. The hippies were probably the most important vectors of transmission of Osho to the West in the 70s, if not later.

– Initially some of Osho’s Hindi lectures were translated into English to reach out to his Western audience: delete ‘lectures’ and replace with ‘letters’. And ‘This’ is to be replaced with ‘These’. Delete::’all together called The Gateless Gate’,

‘The Gateless Gate’ was a collection of letters, first published in 1971, as were ‘Turning In’ (which has a picture of Osho at what must be the first Mt Abu camp), ‘The Silent Music’ and ‘What Is Meditation?’ These books of letters, all written to Westerners, must be considered the first English outreach to them.
And in 1972, we begin to have significant lecture time devoted to English: the three ‘That Art Thou’ camps were half-English, and in Oct 1972, we have the start of ‘The Book of the Secrets’, a stupendous outpouring on a significant Indian scripture that he never once talked on as in a series in Hindi, so it all had to be translated into Hindi (‘Tantra Sutra’, 5 vol). And ‘I am the Gate’ (1972), the series held in English at Woodlands, we’ll consider the most noteworthy step in his attempt to go international.

Main Mrityu Sikhata Hum (I Teach Death): Variants of this book’s title appear in Part Three. Most incorrect is Mein, next would be Hu, the others might be considered optional.

– Khushwant Sing, to Khushwant Singh.
– Japj, to Japji Sahib.
– Nishkriya, to Niskriya.
– Himarchal Pradesh, to Himachal Pradesh.

‘In Search of the Miraculous’ was not published by Motilal Banarsidas in Delhi, as erroneously mentioned. It’s predecessor ‘The Mystic Experience’, translated from Hindi ‘Jin Khoja Tin Paiyan’ (1971) was not published by Motilal Banarsidass in English until 1977. Other notably early books published by Motilal Banarsidass are ‘Path of Self-Realization’ (1966), ‘The Earthen Lamps’ (1968), Philosophy of Non-Violence (1968), and ‘Who am I?’ (1968).

– Nargol (Bulsar, Gujarat, India), to Nargol (Valsad, Gujarat, India).
– Ananda Vedanta, to Anand Vedant.
– Ma Dham Jyoti, to Ma Dharm Jyoti.

3.9
– Maharathi, to Marathi.
– Ankhe Pal, to Ankahe Pal.

3.10
– Nausen, to Nansen.
– Rico, to Riko.
– Inderraj Anand, to Inder Raj Anand.
– Maunu, to Mounu.

3.11
– Sw. Anand Teertha, rightly Sw Ananda Teertha.

– commentedin, to commented in.

– Swami Niklank Bharti, to Swami Nikalank Bharti.
– Osdho, to Osho.
– lakshmi, to Lakhsmi, in quotation.

The institution is more formally known as Brahma Kumaris World Spiritual University, and the group as Brahma Kumaris. Kumaris being en English pluralization like Hare Krishnas and Rajneeshees. They are a big international group with HQ in Mt Abu, so they didn’t want any competition moving into their neighbourhood. Group is run by women, probably more than any other spiritual group in the world, designed that way by (male) founder. Said by defectors to be fairly cultish, abusive and corrupt.

Discourses, lectures or just talks. These are the terms used in Osho Source Book, lectures preferably for his early separate talks, discourses for his later talks when he was speaking in a series on a specific spiritual figure or theme. Pravachan is used extensively in Hindi to refer to Osho’s talks, often translated as sermon, somewhat unfamiliar with ideomatic usage.

Postscript

Osho had also spoken in Hindi sometimes in Manali and Kathmandu in 1985 for the first time since 1981, after being in silence for three years.

The Upanishad series: As mentioned earlier, The Rajneesh Upanishad had little to do with The Upanishads.

4.0 Appendix

  1. Lectures and Disourses 1964-1974

Series #, Date & Place

Pre-1970:
What is Rebellion? *H 1 31.03.69 Jabalpur
This entry is to be deleted. See:
What is Rebellion? W H ! 31.03.1970pm Jabalpur
Looks like this lecture was never published. It was clearly intended to be published
around 1972, even had a price-tag, but it never happened. See: www.sannyas.wiki

5.0 Glossary

– Ambedkar, Doctor, addition in text: …England, became an Indian independence leader.
– Arhat, arhatas, delete ‘s’
– Babasaheb, delete
– Bhagwan, delete ‘h’ in Exhalted
– Bhopal, Gondwana with upper case ‘G’
– Biryana, change to: Gently spiced rice dish
– Bodh-Gaya, delete hyphen, also in Bo-tree
– Boshisattva, arat , change to arhat
– Bombay, Cherles II ændres til Charles II. To be added at the end:: …from Europe. In 1995 its name was changed to Mumbai.
– Brahman, delete ‘r’ in guiders
– Chakra, used is deleted when mentioned a second time
– Chaturmasa, change to Charturmas(y)a
– Dadda, to be deleted
– Dharamsala, delete ‘r’ in Himarchal
– Dhoti, new text: Ankle-length cloth wrapped around the waist, hanging like a long skirt. Traditional male attire.
– Gandhi, at start change to: Honorific nickname: Bapu, is roughly ‘Papa’ in Gujarati. Indian…
– Gazal, to be deleted
– Ghats, to be added: …pyres. Mountain ranges running parallel to much of the Indian West and East coasts.
– Gokuldas, Raja, seth, rightly Seth
– Governor General, change tol:…viceroy of India. From 1943…
– Khadi, delete here:…famous for its temples and erotic sculptures, moved to next entry
– Khajuraho, add here: famous for its temples and erotic sculptures.
– Kumbh Mela, change to: …gatherings, held every three years in rotation at Hardwar, Nasik, Ujjain and Allahabad, that is every twelve years at anyone of these places, with an ‘ardha’ (half) mela at Hardwar and Allahabad every six years. The one at Allahabad is the largest of the four, with about 80 million pilgrims at the mela in 2013.
– Magga Baba, change text to:: Enlightened man who befriended Osho in Gadarwara.
– Maharishi, ændres til: Enlightened man, lived in the hills of Arunachal. A giant among seekers and teachers in advaita, and one of the very few 20th Century guru figures conistently acknowledged by Osho as enlightened.
– Mataji, to be deleted
– Nadana, to be deleted
– Nanak, Adi Granth, change to: …comprise much of the Guru Granth Sahib Ji, the holy…
– Narmada, to be added: …Gadarwara and even less from Jabalpur in central…
– Nirvana, change tol: Enlightenment in Sanskrit (in Pali, nibbana). Literally…
– Paramount Power, ‘s’ in ‘treaties’ to be deleted
– Poona, ‘on the…River’ change to: …at the confluence of the Mula and Mutha Rivers near… After ‘Shambuji’ delete ‘and’
– Purna, to be deleted
– Purnima, change to: The full-moon night or calendar day, for example Guru Purnima, the full moon in July, a special day to honour one’s guru.
– Ranade, doctor with upper case ’D’.
– Samadhi, to be added: …The tomb of an enlightened one, where his ashes are kept, may be referred to…
– Sannyasin, to be added after …perfection. Osho’s neo-sannyas is so called to distance it from any concept of renunciation or vows.
– Satya Yuga, delete ‘Devanagari’, and start with: Also called…
– Shakti, delete ‘the Hindu deity’ , change to: Female counterpart of Shiva embodying…
– Shri, to be added: …Shrimati (Smt) the equivalent for married females and Sushri for unmarried. In Punjab…
– Smrati, to be deleted
– Sunderban, Gangatic, rightly Gangetic
– Swadesi, to be added at the end: …industries in the service of the larger goal of swaraj, self-rule
– Swaraj, indent: Literally..
– Tirthankara, change to: Literally, ford maker. A Jain…
– Upanishads, delete ‘attached to the Brahmanas’
– Vindhyachal, change to: Vindhyas
– Yatra, change to Yatri

6.0 Notes

Jabalpur
182 & 184. Saying ‘Early discourse transcript, #8. Unpublished.’ These two quotes by Osho are not unpublished, only in English, and they are not early. They are from a Hindi series in 1980, Jyun Tha Tyun Thaharaya. That discourse has been placed arbitrarily in ‘Early Talks’, probably since it relates to an ‘early story’, ie on the female mystic Bhuribai.

– 196. Bhia, to Bhaya.

 

Home Contents